Ван Вэй
Стихотворения
Хэнань.
...запрет калитку за собой... - в знак того, что он удаляется от мира.
Ожидаю Чу Гуан-си, но он не приезжает. - Чу Гуан-си - известный поэт,
приятель Ван Вэя.
Расставшись с моим младшим братом Цзинем, поднялся к храму Синего
Дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань. - Цзинь - любимый брат Ван Вэя,
тоже поэт.
Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани.
Ланьтяньшань - горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции
Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.
Послом
прибываю на пограничную заставу, - Сяогуань - застава в
современной провинции Ганьсу.
Яньжаньские горы находятся во Внешней Монголии, ныне Монгольской
Народной Республике. Наместник в Яньжани при Танской династии управлял
Внешней Монголией.
Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце. - ...молодежь полюбил
Императорский дом - намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, как гласит
предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из
своих приказов старого чиновника, имевшего низшее звание. Император спросил
его, почему он, будучи в преклонном возрасте, все еще имеет такое звание.
Чиновник ответил: "Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена императора Вэнь-ди
(179-157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил
гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156-141
гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я еще был молод; вы, Ваше
Величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот как мне не повезло
в течение трех царствований". Император был тронут его словами и назначил
Янь Сы губернатором области Гуйцзи.
Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя. -
Хуачжоу - ныне уезд Хуасянь в провинции Хэнань.
Лиян
-
остатки
старого
танского
города
Лиян далее