Ван Вэй
Стихотворения
находятся в
северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.
Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - друг и единомышленник поэта.
В горах Чжуннань. - Тайи - одно из названий гор Чжуннань.
Посылаю губернатору Вэй Чжи. - Вэй Чжи был губернатором разных
областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.
"Печальный старик" - старинная народная песня.
Крестьяне на реке Вэйчуань. - Вэйчуань или Вэйшуй - река в провинции
Шэньси, протекающая к северу от Чанъани и впадающая в Хуанхэ.
Проездом у дома Ли И. - Ли И - см. прим. к стихотв. "В снегу вспоминаю
Ли И".
...без шпилек в седых волосах... - В древности в Китае мужчины носили
волосы, собранные на макушке в пучок, и зашпиливали их шпильками. "Без
шпилек" - т. е. небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью.
Ичэнское вино. - Город Ичэн в современной провинции Хубэй славился
прекрасным вином.
Хижина в горах Чжуинань. - ...путь Истины и Совершенства... - Ван Вэй
имеет в виду буддийское учение.
Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний". - Храм "Собравшихся
благовоний" находился около Чанъани.
Укрощен
твоим
созерцаньем
источающий
яд Дракон. - Буддийские
монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремились уничтожить в себе все
страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает человеческие
страсти с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной
книги "О нирване".
Изнываю от жары. - "Ворота Сладчайшей Росы". - Ван Вэй имеет в виду
буддийское учение.
Г. О. Монзелер
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. А. ШТЕЙНБЕРГА^U
ПОЭТ И ВРЕМЯ {*}
{* Воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: "Худ.
лит-ра", 1979. - Прим. сост.}
Более далее