Ван Вэй

Стихотворения

находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань. Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - друг и единомышленник поэта. В горах Чжуннань. - Тайи - одно из названий гор Чжуннань. Посылаю губернатору Вэй Чжи. - Вэй Чжи был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др. "Печальный старик" - старинная народная песня. Крестьяне на реке Вэйчуань. - Вэйчуань или Вэйшуй - река в провинции Шэньси, протекающая к северу от Чанъани и впадающая в Хуанхэ. Проездом у дома Ли И. - Ли И - см. прим. к стихотв. "В снегу вспоминаю Ли И". ...без шпилек в седых волосах... - В древности в Китае мужчины носили волосы, собранные на макушке в пучок, и зашпиливали их шпильками. "Без шпилек" - т. е. небрежно причесанный, не следящий за своей внешностью. Ичэнское вино. - Город Ичэн в современной провинции Хубэй славился прекрасным вином. Хижина в горах Чжуинань. - ...путь Истины и Совершенства... - Ван Вэй имеет в виду буддийское учение. Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний". - Храм "Собравшихся благовоний" находился около Чанъани. Укрощен твоим созерцаньем источающий яд Дракон. - Буддийские монахи-отшельники, погружаясь в созерцание, стремились уничтожить в себе все страсти и желания, всякое стремление к жизни. Поэт сравнивает человеческие страсти с ядовитым драконом, заимствуя этот образ из буддийской священной книги "О нирване". Изнываю от жары. - "Ворота Сладчайшей Росы". - Ван Вэй имеет в виду буддийское учение. Г. О. Монзелер ^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. А. ШТЕЙНБЕРГА^U ПОЭТ И ВРЕМЯ {*} {* Воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / М.: "Худ. лит-ра", 1979. - Прим. сост.} Более далее