Ван Вэй
Стихотворения
китайских стихов. Я постепенно прочел и посильно усвоил многое из того, что
можно
прочесть
в
переводах
о Китае - его истории, философских и
религиозно-философских
системах,
мифологии,
фольклоре; познакомился с
классической прозой, историческими сочинениями и некоторыми философскими и
эстетическими трактатами и т. д.
Все это позволило мне, до известной степени, приблизиться к пониманию
мира
высококультурного,
утонченного
танского
чиновника-ученого и
подготовиться к осуществлению заветного замысла.
И, наконец, мне исключительно повезло: судьба свела меня с В. Т.
Сухоруковым,
много лет изучавшим творчество Ван Вэя и согласившимся
сотрудничать со мной. Благодаря его глубоко понятым прозаическим переводам
стихов Ван Вэя, обширным комментариям к ним и безотказным устным советам я
смог приступить к работе и закончить ее.
x x x
Китайская иероглифическая письменность коренным образом и принципиально
отличается от европейской, основанной на буквах алфавита, слагающихся в
слова. Иероглиф "многослоен", он заключает в себе понятие, которое может
быть словесно обозначено и произнесено на любом языке; например, японцы,
пользующиеся иероглифами, могут их прочесть по-японски, не зная китайского
языка. Кроме того, сложные иероглифы составлены из более простых элементов,
имеющих каждый свое значение и определенным образом влияющих на восприятие
читающего. И, наконец, сама внешняя форма иероглифа несет эстетическую
нагрузку, бесконечно много говорящую образованному китайцу.
Китайское стихотворение в первую очередь "созерцается" и лишь потом
"читается" и "произносится". Каждый иероглиф пятизначного или семизначного далее