Ван Вэй
Стихотворения
Таков Чань.
Но стихи слагаются из слов, а не из молчания, и потому значение слова в
таком немногословии во много раз повышается. Слово должно стать драгоценным,
как драгоценен материал каждого мазка Рембрандта, Констебля, Врубеля.
Напряженная духовность художника придает одухотворенность краске, маслу,
лаку,
одушевляет косное вещество, делает драгоценным. Нечто подобное
происходит со словом в стихах чаньского поэта. Слова, их начертание, смысл и
звук, долженствующие вызвать голос молчания, дабы отступить в тень перед
могуществом этого голоса, подлежат особому отбору и, прибавлю, - особому
прочтению и восприятию. Ведь голос молчания - это внутренний голос читателя.
Выразить все это в русских переложениях - немыслимо. Понимаю, конечно, что
мои стихи лишь слабый, затуманенный образ оригинала. Но "feci quod potui" -
сделал, что мог.
Заканчивая послесловие, склоняю голову перед памятью академика В. М.
Алексеева и сердечно благодарю Л. 3. Эйдлина и В. Т. Сухорукова, без
участия и помощи которых моя работа не была бы ни начата, ни завершена.
Аркадий Штейнберг
7.04.1978
Отвечаю Пэй Ди {*} *
{* Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию:
Ван Вэй. Стихотворения / М.: "Худ. лит-ра", 1979. - Прим. сост.}
Безбрежно широк
Разлив холодной воды.
Сумрак зеленый -
Осенний дождь проливной.
Ты вопрошаешь:
Где горы Чжуннаньской гряды?
Ведаю сердцем:
За облачной, белой стеной.
Сочинил стихи и показал их Пэй Ди
Как разорвать
С мирскими тенетами связь,
Прах отряхнуть,
Отречься житейских забот?
Посох возьми
И возвратно, не торопясь, далее