1. Царство Шао - удел, пожалованный царём Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.


2. Выезд невесты - песня о выезде княжны, предназначенной в жёны правителю другого княжества.


3. Смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей, но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам, и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш 6pачный обряд не был закончен, и твоё обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля - доказательством наличия рогов у воробья.


4. Прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом дело нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.


5. Мао - созвездие Плеяд; Шэнь - созвездие Ориона.


6. В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо, долго существовавших среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.


7. Тэ - река, впадающая в Янцзыцзян.


8. Пин-ван - царь (770-720 гг. до н.э.).


9. Сын циского князя - сын князя (царя) Ци. См. примеч. к (I, VIII).


10. Чжу Си разъясняет: как сплетение шёлковых нитей o6paзует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.


11. Цsoy-юй - название мифического животного. «Белый тигр с чёрными полосами, который не пожирает ничего живого» (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.