Назад | Содержание | Далее |
ПРИГОЖИ ВЫ, КНЯЗЬ (I, VII, 1) |
---|
Пригожи вы, князь, в чёрном платье своём, Износите это - другое сошьём, Ваш двор посетим2 и, домой возвратясь, Отборной едой угостим мы вас, князь.
Как чёрное платье прекрасно на взгляд,
Как пышен одежд этих чёрный атлас! |
ЧЖУНА ПРОСИЛА Я СЛОВО МНЕ ДАТЬ (I, VII, 2) |
---|
Чжуна просила я слово мне дать Не приходить к нам в деревню опять, Веток на ивах у нас не ломать. Как я посмею его полюбить? Страшно прогневать отца мне и мать! Чжуна могла б я любить и теперь, Только суровых родительских слов Девушке нужно бояться, поверь!
Чжуна просила я слово мне дать
Чжуна просила я слово мне дать |
ШУ НА ОХОТУ ПОЕХАЛ (I, VII, 3) |
---|
Шу на охоту поехал, по улице гонит коней - Улица точно пуста, и людей я не вижу на ней… Улица разве пуста и людей ты не видишь на ней? Нет между них никого, равного Шу моему, Всех он прекрасней лицом, всех он добрей и умней!
Шу на охоту поехал - его колесница видна.
Шу по стране разъезжает - он ищет добычи для стрел. |
ШУ НА ОХОТЕ (I, VII, 4) |
---|
I
Шу на большую охоту ехать собрался в поля, |
II
Шу на большую охоту ехать собрался в поля, |
III
Шу на большую охоту ехать собрался в поля, |
ЦИНСКИЕ ЛЮДИ ПОД ГОРОДОМ ПЭН (I, VII, 5) |
---|
Цинские люди3 под городом Пэн4, с этих пор Кони четвёрками мчатся, броня - их убор. Алый из перьев с двух копий свисает узор, Чуткий над Хэ колесница свершает дозор.
Цинские ныне под Сяо в дозоре полки,
Цинские люди под Чжу караулом стоят, |
БАРАНЬЯ ПРИДВОРНАЯ ШУБА (I, VII, 6) |
---|
Баранья придворная шуба блестит, Мягка, и гладка, прекрасна на вид. О, это такой человек, говорят, Судьбой он доволен и верность хранит.
А барсовый мех к рукавам прикреплён.
Пышна эта шуба баранья на нём - |
ВДОЛЬ ДОРОГИ БОЛЬШОЙ Я ПРОШЛА (I, VII, 7) |
---|
Вдоль дороги большой я прошла, не устав, - Я держала тебя за рукав. О, не надо теперь ненавидеть меня, Сразу нежность былую поправ.
Вдоль дороги большой я прошла, не устав, - |
ЖЕНА СКАЗАЛА (I, VII, 8) |
---|
Жена сказала: «Петух пропел». Ей муж ответил: «Редеет мрак». «Вставай, супруг мой, и в ночь взгляни, Рассвета звёзды горят, пора! Спеши на охоту, супруг, живей - Гусей и уток стрелять с утра!»
Летит твой дротик, нагонит их,
Кто к мужу в гости к нам в дом придёт - |
ДЕВА ВМЕСТЕ СО МНОЙ В КОЛЕСНИЦЕ (I, VII, 9) |
---|
Дева, что вместе со мной в колеснице сидит, Сливы цветок мне напомнила цветом ланит. Видишь, стремительно едем дорогой кругом, Только в подвесках сверкнёт драгоценный нефрит. Старшую Цзян мы красавицей нашей зовём - Верно, достойна она и прелестна на вид.
С этою девой иду по дороге вдвоём, |
НА ГОРЕ РАСТУТ КУСТЫ (I, VII, 10) |
---|
На горе растут кусты, В топях - лотоса цветы... Не видала красоты - Повстречался, глупый, ты.
Сосны на горах растут, |
ЛИСТ ПОЖЕЛТЕЛЫЙ (I, VII, 11) |
---|
Лист пожелтелый, лист пожелтелый Ветер срывает и ночью и днём, Песню, родной мой, начни, - я хотела Песню продолжить, мы вместе споём.
Лист пожелтелый, лист пожелтелый |
ХИТРЫЙ МАЛЬЧИШКА (I, VII, 12) |
---|
Хитрый мальчишка Мне слова не скажет совсем. Иль без тебя я Больше не сплю и не ем?
Хитрый мальчишка |
КОЛЬ ОБО МНЕ ТЫ С ЛЮБОВЬЮ ПОДУМАЛ (I, VII, 13) |
---|
Коль обо мне ты с любовью подумал - Подол приподняв, через Чжэнь5 перейду. Если совсем обо мне ты не думал - Нет ли другого на эту беду? Самый ты глупый мальчишка из всех!
Коль обо мне ты с любовью подумал - |
КАК ОН ДОРОДЕН (I, VII, 14) |
---|
Как он дороден, прекрасен собою на вид! Он у дороги, меня ожидая, стоит - Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.
Как величав он собою и как он силён!
Платьем простым я прикрою наряд расписной -
Тканой сорочки узор я прикрою холстом, |
ПЛОЩАДЬ ПРОСТОРНАЯ ЕСТЬ У ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ (I, VII, 15) |
---|
Площадь просторная есть у восточных ворот, Там по отлогому скату марена растёт, Здесь же и дом твой - он близко совсем от меня, Только далёко хозяин, что в доме живёт.
Там и каштан у восточных ворот в стороне, |
ВЕТЕР С ДОЖДЁМ (I, VII, 16) |
---|
Ветер с дождём холодны, словно лёд... Где-то петух непрерывно поёт. Только, я вижу, супруг мой со мной - Разве тревога в душе не замрёт?
Ветер бушует, он резок и дик...
Ветер с дождём, и повсюду темно... |
ВОРОТ ОДЕЖДЫ БЛЕСТИТ БИРЮЗОВЫЙ НА НЁМ (I, VII, 17) |
---|
Ворот одежды блестит бирюзовый на нём. Сердце скорбит бесконечно о милом моём. Хоть никогда не хожу я его повидать - Сам почему не зайдёт он проведать наш дом?
К поясу светло-зелёный привесил нефрит,
Вечно резвится он, вечно беспечный такой, |
БУРНЫЕ ВОДЫ РЕКИ (I, VII, 18) |
---|
Бурные воды реки - Связка ж ветвей поплыла, невредима. Кто так сердцами близки - Я лишь и ты, мой любимый! Слову людскому не верь, Люди обманут, любимый...
Бурные воды - взгляни... |
ВОТ ИЗ ВОСТОЧНЫХ ВОРОТ ВЫХОЖУ (I, VII, 19) |
---|
Вот из восточных ворот выхожу я - там в ярких шелках Девушки толпами ходят, как в небе плывут облака. Пусть они толпами ходят, как в небе плывут облака, Та, о которой тоскую, не с ними она - далека. Белое платье ты носишь и ткань голубую платка - Бедный наряд, но с тобою лишь радость моя велика.
Я выхожу из ворот через башню в наружной стене6, |
В ПОЛЕ ЗА ГОРОДОМ ТРАВЫ ПОЛЗУЧИЕ ЕСТЬ (I, VII, 20) |
---|
В поле за городом травы ползучие есть, Вижу - на травах повисла роса тяжело. Знаю - прекрасный собою здесь юноша есть, Вижу, как чисто его и прекрасно чело. Так неожиданно мы повстречались - и вот Я утолила желанье, что в сердце легло.
В поле за городом травы ползучие есть, |
В ТРЕТЬЮ ЛУНУ, ПРАЗДНИК СБОРА ОРХИДЕЙ (I, VII, 21) |
---|
I
Той порой Чжэнь и Вэй |
II
Глубоки Чжэнь и Вэй, |