ВИДЬЯПАТИ
Песни о первой ночи
Ты видишь, милый, розовеет мгла,
кружит, жужжа, над лотосом пчела,

светильник светит, но не ярок свет.
А это значит: на дворе — рассвет.

Поэтому, мой нежный, уходи,
но не печалься — встречи впереди.

И не спеши, любимый. Даже вор
и тот крадет не все, что видит взор.

Нектар вкусил ты, смуглолицый бог,
и большего не даст тебе цветок.


Перевод Г. Ашкенадзи

Ночь кончается...
Лотос уже приоткрылся слегка,
Закружилась пчела —
видно, милого ищет дружка.

Все тусклее светильник,
а даль — все ясней и красней,
Это всходит заря
и склоняется мрак перед ней.

Отпусти меня, Кришна,—
теперь я хочу отдыхать,
Будет бог благосклонен —
мы встретиться сможем опять.

Тот любовник умен,
что желанья возлюбленной чтит,
А иначе сердцам
неизбежный разлад предстоит.

Знает даже грабитель:
всему есть разумный предел.
Дай цветку отдохнуть —
насладиться ты вдоволь успел.


Перевод С. Северцева


Предыдущая Содержание Следующая