ВИДЬЯПАТИ Поэзия Индии Следующий стих

О, Кришна, моей ли подружке влюбленной
весь век просидеть над рекою соленой,

что льется и льется, который уж час,
из черных, тоской затуманенных глаз.

Худее, чем месяц поры угасанья,
она, чье от горя мутится сознанье.

Попробуй, спроси ее, будешь не рад:
ответит она, но, увы, невпопад.

Одних ее слезы берут за живое
и грустно качают они головою,

другие молчат, не желая помочь,
а третьи твердят — исцелит ее ночь:

во сне успокоятся сердце и тело...
А я, смуглолицый, к тебе прилетела...


Перевод Г. Ашкенадзи

"Струятся слезы из померкших глаз —
текут, текут прозрачною рекою,
И на краю печальной той реки
лежит она, сраженная тоскою.

Так мысли перепутались ее,
что явь от снов уже не отличает,
Ее мы вопрошаем об одном —
она совсем иное отвечает.

О Мадхава,— поссорившись с тобой,
она горит и сохнет от страданья,
Похожа сделалась на лунный серп
за три-четыре дня до угасанья.

Одни подруги равнодушно ждут,
когда ее терзанье прекратится,
Другие, увидав ее в слезах,
готовы головой о землю биться.

Не жить ей без тебя, — и сообща
решили мы: ты должен знать об этом,
Но я вечерней тьмы не дождалась
и прибежала за твоим ответом!" —

Так лучшая из молодых подруг
ему, дрожа, шептала еле слышно,
И, лук охотничий держа в руках,
взволнованно внимал могучий Кришна.

Зажглась, воскресла прежняя любовь,
и, уступая жаркому желанью,
Легко и радостно шагнул герой,
спеша навстречу новому свиданью.


Перевод С. Северцева