ВИДЬЯПАТИ Предыдущий стих Поэзия Индии Следующий стих

Что делать? Если не приду,
его любовь ко мне остынет.
Явившись — горе обрету:
моя семья меня отринет.
В трясине страха и тревог
я, как слониха, увязаю.
То встану, то рванусь вперед,
идти ли дальше мне — не знаю?!
Вот так же робкая газель
стрелы охотника боится,
как я луны, что с вышины
внезапно освещает лица.
Я думала: настал мой час,
и я отправилась в дорогу,
мечтая радость обрести,
но обрела одну тревогу.
Луна сияет. Пусть бы кто
ее упрятал, чтобы все же
могла бы я пройти к тому,
к тому, кто мне всего дороже.


Перевод Г. Ашкенадзи

Не пойду на свиданье — любовь потеряю,
а пойду — потеряю семью!
И в тревоге мечусь, как слониха в трясине,
проклиная беспечность мою.

Я несчастная женщина, я заблудилась,
изнываю от горькой тоски,
Замираю — подобно пугливой косуле
у тропы, где таятся стрелки.

Как в насмешку, луна, будто злая врагиня,
поднялась у меня на пути,
Небеса залила серебристым сверканьем —
не дает мне украдкой пройти.

Я отправилась в путь, на свиданье надеясь,
темнота мне хотела помочь,
Бог любви в эту ночь нам сулил единенье,
но пришла полнолунная ночь.

Прочь, луна! Для чего ты висишь в поднебесье,
золотой соблазнительный плод?
Кто тебя уберет с этой тайной тропинки,
что в объятия Кришны ведет?


Перевод С. Северцева