ВИДЬЯПАТИ Предыдущий стих Поэзия Индии Следующий стих

Кукушки кукуют,
и их кукованье
средь рощи цветущей
туманит сознанье.
От щебетов
и ароматов хмелея,
ты слышишь, слоны
затрубили сильнее.
О Радха, зачем
предаешься печали,
уносишься мыслями
в дальние дали?
Весна наступила,
ликуют растенья.
Гони же из сердца
печаль и сомненья.
Глаза твои блещут,
подобно зарницам,
и нежностью лотос
с тобой не сравнится.
Послушай, прекрасная,
это не дело,
печалясь, губить
свое хрупкое тело:
измяла одежды,
прическу помяла,
металась на ложе,
но легче не стало...


Перевод Г. Ашкенадзи

Р а д х а

Над цветущими рощами зовы кукушек слышны,
Всюду пчелы гудят — это сладкие звуки весны.

Услыхав эти звуки, почуяв лесной аромат,
От весенней тревоги слоны в отдаленье трубят.

Что же ты помрачнел? И не стыдно тебе, что душой
От меня устремился ты в край отдаленный, чужой?

Ах, наверно, недаром луна из-за рощи взошла,—
Скольким женам покинутым гибель она принесла!..

К р и ш н а

Не сердись, о красавица, несправедлив твой упрек,
Разве время сейчас для печалей, сомнений, тревог?

Ты — прекрасна, свежа, а весенняя ночь хороша,
Так зачем беспричинной тоскою томится душа?

Ты, как лотос, нежна, что от бури еще не страдал,
Ароматом тебя овевают жасмин и сандал,

И от них твое тело становится лишь горячей —
Даже бусы из перлов нагрелись на шее твоей.

Я осыпал цветами твое изголовье и грудь,
Ты устало смежила глаза, но не можешь уснуть.

Растрепалась прическа, измяты одежды твои, —
Помни Говинду, помни мгновения нашей любви!


Перевод С. Северцева