ВИДЬЯПАТИ Поэзия Индии Следующий стих

Глаза твои покраснели —
усталости сладкой примета,
подобны они куропаткам,
отведавшим лунного света.
Застыли испуганно брови,
а были игривы и смелы
Сражение выиграл Кама —
разили без промаха стрелы.
Зачем отпираешься, Радха,
я верить тебе перестану.
Твой вид рассказал мне о многом,
и я не поддамся обману:
и щеки твои разгорелись,
и спутаны черные косы...
Мне ясно: свершилось! свершилось!
и ни к чему тут вопросы.


Перевод Г. Ашкенадзи

Красны от бессонницы веки твои:
они — как усталые птицы,
Как пара чакоров, упившихся всласть
нектаром луны-чаровницы.

Недвижны красивые брови твои,
и все-таки нет в них покоя, —
Владыка любви лишь на миг отложил
свой лук после трудного боя.

О милая Радха, со мной не хитри —
подругу обманывать стыдно:
Уклончивы, сбивчивы речи твои,
но счастье твое — очевидно.

Две груди твоих — наливные плоды,
созревшие в мирных долинах —
Теперь словно две золотые горы
с цветами на острых вершинах.

Небрежно откинуты пряди со лба,
и видно по каждой примете:
Добился лукавый владыка любви
сладчайшей победы на свете!


Перевод С. Северцева