ВИДЬЯПАТИ Поэзия Индии Следующий стих

Привольно раскинуло ветви свои
высокое дерево нашей любви.

В цветах оно было, волнующих взгляд,
и душу дурманил густой аромат.

Но порчу безвестный навел лиходей
на корни, на ствол и на зелень ветвей,

и древо рассталось с красою своей,
как будто дохнул на него суховей.

Любимый забыл, отвернулась родня,
Кому же вступиться теперь за меня?

Я плачу. Рыданий мне не унять.
Вот так о злодее печалится мать.

Чужая отныне я в доме родном,
и кажется, все увядает кругом.


Перевод Г. Ашкенадзи

Любовь душистым деревцем
росла в душе моей,
Никто не поливал ее —
не мог и знать о ней.

Покрылись ветки зеленью,
цветы на них зажглись,
И волны свежих запахов
повсюду разлились.

Увы, подруга, минула
пора счастливых дней:
Узнал об этом деревце
неведомый злодей.

И гибнет на глазах оно,
иссушено тоской,
Как будто корни сломаны
безжалостной рукой.

Семью я обесславила,
обидела родных,—
Любовь и честь утратила —
вернуть возможно ль их?

Я, словно мать грабителя,
скорблю, лицо закрыв,
И слезы лью, и жжет меня
отчаянья порыв.

Я плоть возненавидела,
я прокляла свой дом,—
Вся жизнь моя охвачена
безжалостным огнем!


Перевод С. Северцева