Правление императора Нинтоку [313—399]
|
85-88 Четыре песни императрицы Иванохимэ, сложенные в тоске об императоре-супруге [Из сборника "Руйдзю-карин"] 85
Так много дней прошло, Как ты ушел, любимый, Пойти ли в горы мне тебя искать, Спешить ли мне к тебе навстречу, Иль оставаться здесь и снова ждать и ждать?.. |
|
|
86
Чем так мне жить, Тоскуя о тебе, О, лучше б умереть, Чтоб изголовьем стало Подножие высоких этих гор! |
|
|
87
Пока живу, я буду ждать, любимый, Я буду ждать, пока ты не придешь, О, долго ждать! Пока не ляжет иней На пряди черные распущенных волос... |
|
|
88
Тот утренний туман, что дымкой заволок Колосья риса на осеннем поле, Исчезнет, уплывая вдаль... А вот любовь моя?, Куда она исчезнет? |
|
|
89 Из неизвестной книги
Всю ночь, пока не рассветет, Я буду ждать тебя, любимый, Пока ты не придешь,— Пусть даже ляжет иней На пряди, ягод тутовых черней. |
|
|
90 <Песня принцессы Сотоори>
Так много дней прошло, Как ты ушел, любимый... Ведь тянется у яматадзу лист к листу, И я пойду к тебе скорей навстречу, Все ждать и ждать — я больше не могу! |
|
|
Правление императора Тэндзи [662—671]
|
91 Песня императора [Тэндзи], посланная принцессе Кагами
Дом, где живет любимая моя, Хотел бы видеть я все время! Как было б хорошо, Когда бы этот дом В Ямато был на пиках гор Осима! |
|
|
92 Песня принцессы Кагами, сложенная в ответ на песню императора [Тэндзи]
Средь гор осенних Скрытая листвою Течет вода незримо в глубине... Так знай, что я еще сильней тоскую, Чем ты тоскуешь обо мне! |
|
|
93 Песня принцессы Кагами, посланная министру двора Фудзивара Каматари, когда он просил ее стать его женою
Ларчик дорогой закрыть, открыть — легко! На рассвете ты уйдешь к себе спокойно, Славен, как и был, А имя бедное мое Станет после жалости достойно! |
|
|
94 Песня министра двора Фудзивара Каматари, посланная в ответ принцессе Кагами
Я увижу ларчик дорогой! В Миморо средь гор зеленый плющ растет, Для влюбленных служит ложем он, Если нам с тобой на нем не спать, Я не в силах буду больше жить! |
|
|
95 Песня министра двора Фудзивара Каматари, сложенная, когда он взял в жены унэмэ Ясумико
Вот ведь я каков! Завладел Ясумико. Той, что, говорили все, Очень трудно завладеть, Завладел Ясумико! |
|