МАНЪЕСЮ. Свиток III.

306

Песня, сложенная принцем Аки во время
путешествия императрицы [Гэнсе] в провинцию Исэ
[во втором году Еро (718)]

О волны взморья в белой пене
У берегов страны Исэ!
Когда б они цветами были,
Я, завернув,
Послал бы в дар — тебе!

307—309

Три песни, сложенные монахом Хакуцу по
дороге в провинцию Ки при виде пещеры
Михо

307

Камыш, расцветший пышным флагом!
О, сколько ни любуюсь я
Пещерою Михо, где жил когда-то
Кумэновакуго, —
Не наглядеться мне!

308

Как скалы, вечная
Пещера здесь и ныне
Осталась, как была в те старые года,
А люди, что в пещере этой жили,
Увы, не возвратятся никогда!.

309

Сосна, стоящая у входа
В пещеру горную,
Взглянул я на тебя —
И показалось мне, что я увидел друга.
Которого давно когда-то знал!

310

Песня принца Кадобэ, которую он сложил, глядя
на дерево в восточной стороне столицы

То дерево, что посадили мы с тобою
В столице на восточной стороне,
Теперь к земле ветвями наклонилось, —
Так долго не встречались мы...
Не удивительно, что о тебе тоскую...

311

Песня, сложенная Курацукури Масухито, когда он
направлялся в столицу из страны Тоекуни
Ясеневый лук спустил стрелу...
В стране Тоекуни
Гора есть Кагами,
И если б долго мне ее не видеть,
Как я, наверно, б тосковал!

312

Песня министра церемоний Фудзивара Умакай,
сложенная им, когда была заново отстроена столица в
Нанива

Наверно, в давние года
Здесь местность Нанива
Деревней называлась,
А ныне — сделалась столицею она
И вот какой изысканною стала!

313

Песня Тори Сэнре

В белой пене волны водопада
В прекрасном Есину,
Неведомы вы мне,
Но до меня дошли о вас рассказы,
И я грущу о давней старине!

314

Песня Хата Отари

Морская рябь у каменистых берегов
Пути к Коса,
И там река Нотосэгава,
И ясных звуков чистота
В потоке каждом, мчащемся сюда!

315

Песня, сложенная по повелению императора вторым
советником двора царедворцем Отомо во время
пребывания императора [Сему] во дворце Есину весной
[первого года Дзинки (724), в третьем месяце]

В славном Есину
Есину стоит дворец,
Среди этих гор —
Величав и славен он,
Среди этих рек —
Ясен и кристален он,
С небом и землей
Долговечно, навсегда,
Тысячу веков
Будет процветать всегда
Высочайший тот дворец!

316

Каэси-ута

Ныне вновь любовался
На малую речку
Киса, что я видел в далекие годы.
Насколько прозрачней
С тех пор она стала!

317

Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи

...Лишь только небо и земля
Разверзлись,— в тот же миг,
Как отраженье божества,
Величественна, велика,
В стране Суруга поднялась
Высокая вершина Фудзи!
И вот, когда я поднял взор
К далеким небесам,
Она, сверкая белизной,
Предстала в вышине.
И солнца полуденный луч
Вдруг потерял свой блеск,
И ночью яркий свет луны
Сиять нам перестал.
И только плыли облака
В великой тишине,
И, забывая счет времен,
Снег падал с вышины.
Из уст в уста пойдет рассказ
О красоте твоей,
Из уст в уста, из века в век,
Высокая вершина Фудзи!

318

Каэси-ута

Когда из бухты Таго на простор
Я выйду и взгляну перед собой, —
Сверкая белизной,
Предстанет в вышине
Вершина Фудзи в ослепительном снегу!

319

Песня, воспевающая гору Фудзи
<Из сборника Такахаси Мусимаро>

В стороне далекой Ки
Где приносят луки в дань,
И в Суруга-стороне,
Там, где плещется волна,
Между этою и той
На границе славных стран,
Возвышаясь, поднялась
Фудзи — дивная гора!
Даже облака небес
К ней боятся приплывать,
Даже птицам, что летят,
Не подняться до нее,
И огонь, что в ней горит,
Тушат белые снега,
Снег, что падает с небес,
Тает от огня...
Трудно даже и сказать,
И не знаешь, как назвать
Пребывающее в ней
Дивным чудом божество!
У подножия лежит
Озеро большое Сэ.
Это озеро от глаз
Скрыто склонами горы.
Переходит там народ
Реку Фудзи на пути —
То стремительный поток,
Что бежит с вершины вниз.
И в Ямато-стороне,
Где восходит солнце ввысь,
Мир несет всем божество,
Пребывающее в ней.
О гора, что вобрала
Все сокровища в себя.
Ах, в Суруга-стороне
Поднялась до облаков
Фудзи — славная гора!
Сколько ни любуйся ты,
Не устанешь никогда любоваться на нее!

320-321

Каэси-ута

320

Пятнадцатого дня
В безводный месяц
Растаял всюду белый снег,
Что покрывал вершину Фудзи,
И вот за эту ночь он все покрыл опять!

321

Так высока вершина Фудзи,
Что с трепетом глядят на эту высоту...
И облака небес
Над нею плыть боятся,
И в страхе стелятся внизу...


Предыдущая Содержание Следующая