1. И в старину часто в странствиях умирали.— Имеются в виду знаменитые китайские и японские поэты, любители странствий - Ли Бо (699-762), Ду Фу (712-770), Сайгё-хоси (1118-1190) и другие.

Прижигание моксой (трава) — распространённое в восточной медицине средство. Считалось, что прижигание впадины под коленом сообщает лёгкость походке.

Такой начальный стих я прикрепил к одному из столбов дома.- Целый ряд хокку Басё из его дневника «По тропинкам Севера» послужил началом рэнку, составленных Басё совместно с приятелями-хайкаистами. Вешая бумагу с «начальным стихом» на столбе своего дома. Басё приглашал желающих продолжить рэнку.

Уэно - парк в Эдо (старое название Токио).

Янака - местность неподалеку от Уэно, славящаяся, как и сам парк, вишнями. Как известно, цветение вишен — одна из достопримечательностей весны в Японии.

Три тысячи ри пути — ри (японская миля) — около четырёх километров.


2. Второй год Гэнроку - 1689 год.

Сходил поклониться в Муро-но Ясима и т. д.— Название местности Муро-но Ясима («Ясима» в древнем значении - «котёл»), в уезде Цуга провинции Симодзукэ, видимо, объясняется тем, что в глубокой древности здесь было горячее озеро или даже озёра, откуда подымались пары. Этим же вызваны легенды, связанные с этой местностью. Миф, записанный в древнем мифологическом своде «Кодзики», повествует, что бог Ниниги-но-микото заподозрил верность своей супруги Ко-но-Ханасакуя-химэ, зачавшей в первую же брачную ночь. Тогда богиня в гневе возвела постройку, лишенную окон и дверей («муро»), затворилась в ней и произнесла заклятие: «Если дитя не от мужа, то пусть сгорит оно. Если же оно божественного рода, то огонь не должен принести вреда». Произнеся заклятье, она зажгла огонь и родила трёх детей: Хоносусори-но-микото, Хоходэми-но-микото и Хоноакари-но-микото, имена которых сохранили память об их рождении в огне: «хо» — огонь. Другая легенда говорит о том, что в Симодзукэ жил некий богач, просватавший дочь за правителя провинции Хитати. Дочь полюбила приезжего юношу из столицы, вступила с ним в связь и забеременела. Тогда отец, спасая дочь, сообщил правителю, будто она умерла и труп её уже несут на сожжение. На самом деле вместо дочери (ко-но-сиро) он положил в гроб рыбу цунаси, которая при сжигании даёт такой же запах, как человеческое тело. Цунаси, наряду с другими близкими породами рыб, называется «коносиро» (Chatoessur punctatus). Это созвучие и дало основание для наложения табу, или, верней, для его объяснения.


3. Святитель провидел грядущее на тысячу лет.— т.е. предвидел приход к власти династии сёгунов (феодальных правителей) Токугава в начале XVII века. Кобо-дайси, один из насадителей буддизма в Японии, жил в 772-834 годах. Гора Никко славится как красотой видов, так и тем, что на ней находится могила основателя династии Токугава Иэясу. Это дает повод Басё сблизить понятия славы сёгуна и название горы «Солнечный блеск» (в хокку: «Как величаво!» и т.д.).


4. В день выхода в путь он сбрил себе волосы... и т.д. — Басё и его спутник, отнюдь не будучи монахами, странствовали, однако, по общепринятому обычаю, как пилигримы, в монашеской одежде.

Оттого он зовется «водопад Досада» — «Урами-но-таки».- В оригинале «Урами» (досада, укор) даёт основание для игры слов: ура-ми — вид сзади.

В уединеньи... и т.д. — В японском тексте пост — «гэ» — период буддийского молитвенного очищения, приходящийся на раннее лето. Смысл хокку тот, что уединение у чистых струй водопада наводит на мысль о чистоте и созерцательности в период «гэ».


5. «Касанэ» слышу... и т.д. - В подлиннике игра слов через иероглифическое сближение слова «касанэ» со словом «яэ» (махровый), а отсюда с «надэсико», что является и названием цветка — гвоздики, и ласкательным обозначением ребенка. В переводе иероглифическую игру слов, разумеется непередаваемую, пришлось заменить фонетической и воспользоваться двойным смыслом слова «касатка».

Навестил некоего кандай... - Кандай - звание заместителя сюзерена во время отсутствия последнего. «Некий кандай» - Токакацу, носящий как хайкаист имя Тосэцу. Точно так же хайкаист и его брат Тосуй.

Видел место, где гнали собак, прошёл по равнине Синохара к могильному кургану Тамамо-но-маэ.— Объяснение этим словам даёт легенда. В древние времена лиса-оборотень приняла вид женщины и под именем Тамамо-но-маэ стала возлюбленной императора Коноэ. Однажды в полночь, когда во дворце играли на лютне, дворец сотрясся, светильники погасли, и от Тамамо-но-маэ стало исходить сияние. Император заболел; гадание показало, что виной этому чары Тамамо-но-маэ. Тогда она обратилась в лису и бежала на равнину Насу. По повелению императора, за нею отправились двое придворных и для упражнения в меткой стрельбе погнали перед собой собак, в которых пускали стрелы. Но лиса обратилась в камень, обладавший магической силой: прикосновение к нему было смертельно. Могильный курган Тамамо-но-маэ воздвигли впоследствии, из страха перед её проклятием.

Именно в этом храме Йоити, целясь в веер, заклинал... и т.д. - Имеется в виду историческое предание из времён борьбы двух феодальных домов - Тайра и Минамото (в XII веке). В битве при Ясима на одном из кораблей Тайра на носу был воткнут веер с изображением солнца как вызов войску Минамото. Минамото Йосицунэ стал искать воина, который сбил бы веер, и выбор его пал на Йоити. Тот сначала отнекивался, но наконец направил коня к берегу, призвал помощь богов, особенно Хатимана, и пустил стрелу прямо в веер. Хатиман считался богом войны по преимуществу, а также покровителем провинции Симодзукэ.


6. Я пошел поклониться Гёдзядо.- Основателем секты Сюгэн был подвижник Эн-но-одзунэ или Эн-но-гёдзя. Всю вторую половину своей жизни он провёл отшельником в горах. До сих пор в горах нередко встречаются часовенки с изображением Эн-но-гёдзя, носящие название Гёдзядо. Эн-но-гёдзя часто изображается обутым в гэта - национальную японскую обувь. Считается, что для путника поклониться ему, а в особенности его гэта, значит испросить здоровья и крепости ног в дорогу. Это служит объяснением последующей хокку.

Когда окончились десять видов... - Гора Тояма, где была келья отшельника Буттё, славилась красотой видов, из которых десять носили особые названия.

Камень Смерти - камень вулканического происхождения, вокруг которого поднимаются одуряющие сернистые пары. Он находится на севере уезда Насу, в десяти японских милях от Куроханэ. Легенда связывает его с Тамамо-но-маэ - см. выше.

...Есть «ива у чистой воды».- Под этой ивой, по преданию, отдыхал поэт Сайгё - см. танка, приведенную на полях текста.


7. Застава Сиракава - прославлена целым рядом поэтов, из которых каждый отмечал свой переход стихотворением. Те из них, которые цитирует Басё, приведены на полях.


8. С чем я прошёл заставу Сиракава - имеется в виду стихотворение, написанное при переходе заставы.


9. Кацуми - старинное наименование одного вида осоки. Благодаря своему двойному значению («кацу ми» - «опять увидеть») на нём часто строились танка. Так как название это старинное, то вопросов Басё никто не понимал.

Я пошёл в деревню Синобу посмотреть на «камень окраски тканей Синобу».- Местность Синобу в древности славилась способом окраски тканей: верхнюю гладкую поверхность камня густо устилали свежими травами, покрывали её тканью, предназначенной для окраски, и, равномерно нажимая на неё, выдавливали сок трав, который и служил красящим веществом. В то же время на ткани отпечатывался узор спутанных трав. Узор, по имени местности, тоже назывался Синобу. В поэзии эта ткань прославилась благодаря двойному смыслу названия: «синобу» значит «тосковать, томиться любовью», и это делало е` удачным образом для танка.


10. Памятники двух жён... - жён двух сыновей древнего владетеля феодального поместья Сато Мотохару. Его сыновья приняли участие в северном походе Минамото Йосицунэ, знаменитого героя XII века, и погибли. Чтобы рассеять печаль безутешной матери, их жёны нарядились в костюмы воинов, взяли доспехи и изобразили триумфальное возвращение погибших мужей. В память об этом в храме воздвигли их статуи, увековечившие этот своеобразный подвиг.

Недалеко ходить к «надгробной плите, исторгающей слёзы».- Такое название носит памятник в Китае, на горе Сянь-шань. Он стоит над могилой некоего Ян-ху, который, по преданию, так любил природу, горы и воды, что во все времена года, когда виды были особенно красивы, подымался на гору, устраивал здесь пир и слагал стихи. Однажды он сказал, что и после смерти его дух будет подниматься на эту гору. Когда он умер, тронутые его любовью к их горе, окрестные жители поставили ему памятник, получивший вышеприведенное название, так как, согласно легенде, никто при виде этого памятника не мог от умиления удержаться от слёз.

Меч Йосицунэ и корзину Бэнкэя.— Минамото Йосицунэ - знаменитый феодальный герой XII века, с которым связан героический эпос и целый ряд исторических и легендарных преданий. К последним относится рассказ о его победе ещё в юношеские годы над великаном Бэнкэем, который стал потом его верным спутником и слугой.

Корзину и меч... и т.д. - «Был первый день пятого месяца», говорит Басё, т.е. приближался «праздник мальчиков» (Танго-носэкку, в пятый день), один из трёх годовых праздников, сохранивший свое значение и в условиях современного японского милитаризма. С ним связано множество обычаев. Один из главных: выставляются напоказ - для воспитания в мальчиках мужества и боевого пыла и для украшения жилища — разные воинственные фигурки, изображения героев, доспехи. Жилища украшаются бумажными штандартами, когда-то употреблявшимися в войсках, и бумажными флагами. В домах и на улицах красуются изображения карпа.


11. К тому же начался приступ болезни.— Басё болел хронической желудочной болезнью.

Фудзивара Санэката - поэт эпохи Хэйан (998-?). Этот поэт и придворный окончил свои дни в почётной ссылке (правителем местности) из-за ссоры с другим поэтом - Фудзивара Юкинари. Юкинари, похвалив танку Санэката, в то же время неодобрительно отозвался о манерах автора; оскорблённый поэт сорвал с него шляпу и стал топтать её. Эту сцену увидел император; он разгневался на такое нарушение этикета и сослал Санэката на север. Здесь Санэката умер. Могилу его посетил поэт Сайгё, танка которого приведена на полях.


12. Был день, когда «кроют ирисом крыши», — т.е. день «праздника мальчиков» — см. выше. Он сохранил это старинное обозначение, хотя сам обычай ограничивается только втыканием на крышу пучка ирисов.

Хаги — Lespedeza bicolor, цветущий кустарник, один из излюбленных образов японской поэзии.

И ещё он прислал мне пару сандалий с ремешками тёмно-синего цвета.- Этот цвет напоминает о синих ирисах, связанных с праздником. В таком напоминании выразилось тонкое внимание дарителя.


13. Сей замок воздвигнут в первый год Дзинки... и т.д. - т.е. в 724 году. Шестой год Тэмпэй-ходзи — 762. Годы царствования императору Сёму: 724—748. Текст стелы приведен у Басё неточно.


14. Не разлучаться, «как два крыла одной птицы, как два побега одной ветки».- О происхождении этой клятвы см. Бо Цзюй-и, «Песнь о бесконечной тоске» (а также Дзэнтику, «Ян Гуй-фэй»)

(Н.И. Фельдман имеет в виду описанную поэтом Бо Цзюй-и в поэме «Вечная печаль» историю любви танского императора Сюань-цзуна (годы правления 712-756) к легендарной красавице Ян Гуй-фэй (Тай-чжэнь), трагически погибшей при попытке дворцового переворота, когда император был в походе. Не в силах перенести разлуку с ней, Сюань-цзун посылает совершенномудрого даоса отыскать юдоль небожителей, где отныне была обречена пребывать его возлюбленная, и умолить Ян Гуй-фэй хотя бы однажды навестить его во сне. Ян Гуй-фэй тепло принимает даоса и просит напомнить Сюань-цзану слова клятвы, некогда данной ими друг другу:

Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоенною веткой расти!
(Перевод Л. 3. Эйдлина).)

Бива — национальный струнный щипковый инструмент.

Дзёрури - форма народного сказа.

Хэйкэ-моногатари — феодальный эпос XIII века.

Идзуми Сабуро - Фудзивара Тадахира, третий сын Хидэхира (см. примеч. к гл. 17... «Слава трех поколений...»). Он остался верен Минамото Йосицунэ, а после разгрома и убийства Йосицунэ был убит своим братом Ясухира.

Третий год Бундзи — 1157 год.

Человеку надлежит прилегать «Пути».— «Путь» - в конфуцианском, а также буддийском понимании — путь добродетели, нравственного совершенствования и т.п.


15. Первый из прекрасных видов страны Фусан, не меркнущий рядом с озерами Дунтинху и Сиху. — Фусан — малоупотребительное древнее название Японии, заимствованное из Китая; по-японски произносится: Фусо. Названные озера прославлены в китайской поэзии за красоту видов; находятся в Китае.

О Мацусима!.. и т.д. - Цапля известна в поэзии благодаря своему виду, кукушка - благодаря кукованию. Поэт просит кукушку, кукующую на Мацусима, сохранив свой голос, принять вид цапли, так как её крупный размер и цвет больше подходят к Мацусима.


16. С моря видна Кинкадзан — гора Золотого цветка. — Так была названа потому, что на ней добывалось золото.


17. Слава трёх поколений миновала, как сон. — Под тремя поколениями имеются в виду три поколения знаменитого феодального дома Фудзивара - Киёхира, Мотохира, Хидэхира (конец XI—XII вв.). Фудзивара Киёхира первым из дома Фудзивара стал, в звании «тиндзюфу», правителем северных областей Муцу и Дэва. Мотохира и Хидэхира наследовали ему. Хидэхира, а потом его сын Ясухира сыграли большую роль в борьбе первого сёгуна Минамото Еритомо с его братом, прославленным героем Йосицунэ. Хидэхира стал на сторону преследуемого Йосицунэ и отвёл ему поместья у реки Коромогава. Он завещал сыновьям сохранять верность Йосицунэ. Но его сын Ясухира после смерти отца, повинуясь сёгуну, напал на замок Йосицунэ - Такадатэ, убил Йосицунэ и отослал его голову в Киото, сёгуну. Это не спасло его самого от гибели. Сёгун Еритомо двинул войска, чтобы завладеть областями Муцу и Дэва, и разгромил Ясухира. При попытке к бегству Ясухира был убит своими же вассалами. Все земли отошли к Еритомо.

Превосходнейшие вассалы засели в этом замке. — Имеются в виду приверженцы Йосицунэ во время осады замка войсками Ясухира.

Белые цветы... и т.д. - Канэфуса - вассал жены Йосицунэ. Узнав о его смерти, он поджёг замок Такадатэ и сам бросился в огонь.

В Кёдо... стоят изображения трёх военачальников... и т.д. - Имеются в виду названные выше Фудзивара.


18. Кисть для сурьмленъя... - Цветы «бэни», - т.е. «румяна», из которых и делаются румяна, - местное растение. Кисточку для сурьмы они напоминают поэту по форме цветка и потому, что то и другое относится к принадлежностям туалета.

Здесь шелководством... - «Старинный облик» - имеется в виду местный костюм с узкими рукавами, как носили в старину.


19. «На этом пути мы ступаем неверной ногой...» и т.д. - Слова одного из местных поэтов-хайкаистов, обращенные к Басё. «На этом пути» значит «в поэзии хайкай». Всё обращение является просьбой к Басё показать свое искусство, — что тот исполнил.

Танка на полях: Могамигава... — Пример часто встречающейся в танках игры слов: вся танка держится на том, что первые два слога в слове «инабуми» — «ина», значат «челн с рисом», а также «нет», и в этом смысле употреблены в четвёртой строке.


20. Будто закаляли сталь в источнике Лун-сюань. - Источник на юге Китая, в котором, по преданию, закаляли сталь для знаменитых мечей.

Времена мечей Канся и Бакуси... - названия знаменитых в древних легендах мечей.

Пики облаков... - т.е. сколько раз менялись очертания облаков, освещённых переменчивым светом луны, пока основан был храм на этой горе. «Свет луны», естественно, служит темой, потому что гора называется горой Луны.

Юдонояма.- Паломники придерживались правила, по которому всё, что упало на священных горах, подбирать запрещается. На Юдонояма, под каковым именем здесь имеются в виду все три горы, существовал обычай бросать жертвенные деньги, которые оставались лежать на дороге. Смысл хайку Сора таков: слезы льются от умиления при виде того, как, забыв о жадности и стяжательстве, здесь попирают деньги ногами.

О пики Зноя! - Хокку построено на игре слов: «ацумияма» — «гора Зноя», «духота», и «Фукуура» — «Бухта, где дует», - бухта Ветра.

Всё пламя солнца... - Могамигава впадает в море на западе; как раз над её устьем садится солнце. Это хайку представляет редкий пример метафоры.


21. Говорят, могила императрицы Дзинго.- Одна из древнейших императриц Японии (II-III век?).

О Кисаката! (1) - Красавица Сиши, по преданию, была возлюбленной древнего китайского императора, который из-за любви к ней забросил дела правления. Сиши это так тревожило, что она постоянно хмурилась. Хмурый облик местности напоминает поэту печальную красавицу, а игра на слове «нэму», которое значит «спать», «спит», «спящая» и в то же время (в другом начертании) является названием цветка, - присоединяет образ этого цветка, растущего на Касаката.

О Кисаката! (2) - Вероятней всего, здесь намёк на первую часть названия «Кисаката» - «киса», которое при определенном начертании может быть названием съедобных раковин.


22. И в том же доме... - Монашествующий старец Басё и куртизанки так же далеки друг от друга, как луна высоко в небе и цветущие на земле кусты хаги.


23. Сайто Санэмори (1111-1183) - знаменитый феодальный герой, приверженец сначала Миномато Еситомо, а впоследствии боровшегося с ним дома Тайра.

А наверху прикреплён серп - Серп, прикреплённый к шлему выгибом, концами вверх, - обычное украшение шлема.

...Он в этом селении за слова суждения не брал платы. — т.е. - не брал платы за обсуждение хокку местных хайкаистов. Из этого замечания видно, что известные хайкаисты играли роль странствующих учителей поэзии.


24. И вот сегодня... — Под знаками имеется в виду надпись на плетёной шляпе, сообщающая имена паломников и цель их путешествия. Это делалось на случай внезапной смерти. Каждый паломник писал на шляпе своё имя, а также имена своих спутников. Басё хочет сказать, что имя Сора ему надо стереть и что для этого довольно росы на шляпе. При этом роса, как обычно, означает слёзы.

Вот двор подмёл я. - Подметать храмовый двор было обычной благодарностью паломников за приют.


25. ...Советовал мне не пропускать видов — т.е. советовал отмечать виды стихами.

Написав слова... — Был распространён обычай писать хокку на веере. Но с приближением осени веер становился ненужным. «Расставанья грусть» таким образом имеет двойной смысл: жаль расставаться с веером, т.е. с летом, а также со своим спутником.


26. Увидеть гавань при полной луне. - Гавань Цуруга. Полнолуние здесь считается особенно красивым. Любование луной в ту пору, а до известной степени и теперь, распространено в японском быту.


27. Сума - название бухты, славящейся осенними видами.


28. Хамагури.— Двухстворчатая раковина хамагури водится в знаменитой бухте Футами, в Исэ. Название створок «фута» даёт возможность играть словами. Впрочем, поскольку хамагури здесь выступает как нечто тесно связанное именно с бухтой Фугами, в конечном счете смысл получается один и тот же. Поэт уходит к бухте Футами, где водятся хамагури, и вместе с тем кончается осень.